Song title | |||
"月下美人" Romaji: Gekkabijin English: Beauty beneath the moon | |||
Original Upload Date | |||
Sep.8.2010 | |||
Singer | |||
Megurine Luka | |||
Producer(s) | |||
Kagura-P (music, lyrics) Minakami Nagara (illust) Kan (guitar) Ta-chan (bass) | |||
Views | |||
40,000+ | |||
Links | |||
Nicovideo Broadcast / Youtube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Japanese, Romaji and English Translation
Japanese | Romaji | English |
もう痛みは感じなく 裏切りを繰り返して | Mou itami wa kanji naku uragiri wo kurikaeshite | No more could (I) feel any pain, Over and over, (I) betray |
擦り切れた心のまま 彷徨う | Surikireta kokoro no mama samayou | This worn heart (of mine) lingers on |
鬼の鳴く、夜に、己を満たして、 | Oni no naku Yoru ni Onore wo mitashite | When ogres howl throughout the night, (I) draw satisfaction for myself |
感情も 捨てることで 導かれるまま | Kanjyo mo suteru koto de Michibikareru mama | As (I become) such a follower of ruthless desires... |
鈴の音が 響く夜空に | Suzu no ne ga Hibiku yozora ni | As bells echo so hollowly in the sky through the night |
木霊する鳴き声 散るや、徒花(あだはな) | Kodama suru naki koe Chiruya, adabana | "O perish, ye barren flowers!" ...While (my) tears bloom in pride |
この涙で 咲き誇れ 妖し光に | Kono namida de Saki hokore Ayashi hikari ni | (I) take this tachi in (my) hand with all its peculiar brilliancy |
この太刀を手にして 涙、枯らして | Kono tachi wo te ni shite Namida, karashite | As (my) tears run dry, (How they) vanish... |
鮮やかに、散りゆくまま | Azayaka ni Chiri yuku mama | With colours so bright |
幾千の夜を重ねて 屍(しかばね)をまた重ねて | Ikusen no yo wo kasane te Shikabane wo mata kasane te | Nights have passed by the thousands whereupon countless corpses are gathered |
出口のない闇の中 彷徨う | Tekuchi no nai yami no naka Samayou | In this darkness with no way out, (I) linger on |
感情を揺らす、そなたの言霊 | Kanjyo wo yurasu Sonata no kotadama | (Yet my) emotions are called forth by the extraordinary words of thee |
朧(おぼろ)げに、沸き起こる 無くした涙が | Oboroge ni, waki okoru Nakushita namida ga Hikari chiru | Vague and blurred as they simmer and stir, (My) vanished tears fall (again) like rays of light... |
光散る 青い陽炎 憂いを纏いて | Aoi kagerou Urei wo madoite | As sorrows entwine with the blue haze (of the moon) |
逃れられない 運命を背負い | Nokare rare nai Sadame wo seoi | Never (shall I) escape the burden of destiny |
玉響(たまゆら)に ゆらりゆらめく | Tamayura ni Yuerari, yurameku | Wavering in the fleeting time, (such is) the mortal existence of thee |
其方(そなた)の命さえ 見つめられずに | Sonata no inochi sae Mitsume rarezu ni | When (you are) nowhere to be found, (How you) vanish... |
鮮やかに 散りゆくまま | Azayaka ni Chiri yuku mama | With colours so bright |
揺らめいた 心 明りをともして | Yurameita kokoro Akari wo tomoshite | A ray of light sprung up within the faltering heart (of mine) |
闇の中、触れるたび うたかたのごとく | Yami no naka, furerutabi Utakata no gotoku | (Yet when I) reached for it in this darkness, nothing more than bubbles (could I find)... |
静けさの中で 揺らめき 響きあう鈴の音 | Shitsukesa no naka de, yurameki Hibiki au suzu no ne | A chorus of bells ripples through the solid silence |
紡いだ音色で 救われるなら | Tsumuita neiro de Sukuwareru na ra | Like the salvation (of me) as they wave their tunes |
呪われし、この運命よ 忌わしい輪廻を | Norowareshi Kono unmei yo Imawashii rinne wo | Alas! This cursed fate (of mine)! ... |
断ち切れぬのなら この身、切り裂き | Tachikirenu no nara Kono mi, kiri saki | ...If this deplored cycle cannot be broken (Then,) let my own life be destroyed... |
永遠に 消え逝くならば | Eien ni Kie yuku naraba | If I may perish forevermore |
其方(そなた)の腕の中、眠りについて | Sonata no ude no naka Nemuri ni tsuite | Within the arms of thee, surely (I could) be lain to rest at last-- |
鮮やかに 散りゆくまま | Azayaka ni Chiri yuku mama | (How I would) vanish...with colours so bright |
English Translation by HinayukkiDevotee
External Links
- @wiki - Hatsune Miku Wiki Page