Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
138tetolapis
Song title
"138億年の夢"
Romaji: 138 Okunen no Yume
English: The Dream For 13.8 Billion Years
Original Upload Date
March 10, 2014
Singer
Kasane Teto
Aoki Lapis (chorus)
Producer(s)
xhloe (music, lyrics, illustration)
Views
3,800+ (NN), 6,400+ (YT), 2,700+ (SC), 800+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
SoundCloud Broadcast / piapro Broadcast


Lyrics[]

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
いつだか 君は呪文を唱えて itsudaka kimi wa jumon o tonaete One day, you recited a spell,
ゆらぐ世界に 理が満ちた yuragu sekai ni kotowari ga michita and thereupon, this wavering world was filled with its own principles.

あれから どれほどの時が経って are kara dore hodo no toki ga tatte Much time has passed since then,
僕は寂しく ヴォイドで蹲る boku wa sabishiku voido de uzukumaru and I’ve been crouching within this void, in loneliness.

凍りついた 闇の中で kōritsuita yami no naka de Within this frozen darkness,
終わりの日をひたすらに願う owari no hi o hitasura ni negau all I’m wishing for is the day of the end.

優しい日射し 風が運ぶ匂い yasashii hizashi kaze ga hakobu nioi The gentle sunlight; the scents carried by the wind;
土の感触 小鳥の囀り tsuchi no kanshoku kotori no saezuri the feel of the earth; and the songs of the little birds—
すべてはいずれ弾ける泡のように subete wa izure hajikeru awa no yō ni eventually, everything simply disappeared,
あっけなく消えてしまったの akkenaku kiete shimatta no like bursting bubbles.

いつしか 君は言葉を忘れて itsushika kimi wa kotoba o wasurete At some point, you’d forgotten about speech,
原子の糸が バラバラ解けた genshi no ito ga barabara hodoketa and the atomic threads completely unraveled.

遂には 僕の形も緩んで tsui ni wa boku no katachi mo yurunde At last, the form I had likewise disintegrated.
因果の檻をすり抜け 無に還る inga no ori o surinuke mu ni kaeru Slipping out of the karmic cage, I’m returning to nothingness.

通り過ぎた 遙か過去の tōrisugita haruka kako no Sparkling brightly are the drops of the memories
記憶の粒が キラキラ光る kioku no tsubu ga kirakira hikaru of the bygone, distant past.

哀しい傷も 狂おしい恋も kanashii kizu mo kuruoshii koi mo No matter how heartbreaking the wound or how maddening the love,
いずれは醒めゆく刹那の幻 izure wa same yuku setsuna no maboroshi everything is simply a momentary illusion one shall waken from one day.
どうして僕らは此処に生まれたの dōshite bokura wa koko ni umareta no Why did we ever come into this world?
ただそれだけが知りたかった tada sore dake ga shiritakatta That was all I wanted to know.

哀しい傷も 狂おしい恋も kanashii kizu mo kuruoshii koi mo If, no matter how heartbreaking the wound or how maddening the love,
いずれは醒めゆく儚い夢なら izure wa same yuku hakanai yume nara everything is simply a fleeting dream one shall waken from one day,
どうして僕らにそれを与えたの dōshite bokura ni sore o ataeta no why did you give them to us in the first place?
ただそのワケを教えて欲しい tada sono wake o oshiete hoshii I just want you to tell me the reason for that.

English translation by Hazuki no Yume

External Links[]

Official[]

  • Pixiv - Official illustration

Unofficial[]

Advertisement