Song title | |||
"解けたリボン、揺れた心" Romaji: Hodoketa Ribon, Yureta Kokoro English: Untied Ribbon, Swayed Heart | |||
Original Upload Date | |||
June 19, 2014 | |||
Singer | |||
Sukone Tei | |||
Producer(s) | |||
Toka Minatsuki (music) Kure (lyrics, tuning) Kikunoji (illustration) Tty (video) | |||
Views | |||
29,000+ (NN), 37,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Today too, it'll remain like this——" |
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
振り返ってみても君は居ないの | furikaette mite mo kimi wa inai no | I try turning around, but you’re not there. |
哀しみ紡ぐ心を押えた | kanashimi tsumugu kokoro o osaeta | I had to restrain my heart as it weaves the threads of its sorrow. |
すぐにでも届きそうなのに | sugu ni demo todoki sou na noni | It feels as if you’re just right there within my reach, and yet… |
涙ほろり | namida horori | My tears are moved to fall. |
最終観覧車に乗って | saishuu kanransha ni notte | From atop the last Ferris wheel, |
視えた世界は | mieta sekai wa | the world visible to me |
小さくて | chiisakute | is so tiny. |
冷えたガーベラ 染めてゆく | hieta gaabera somete yuku | The chilled gerbera is bleeding its color. |
暗い | kurai | This dark, |
狭い | semai | cramped |
視界は | shikai wa | field of vision |
私の空 | watashi no sora | is my own sky. |
ふわりとスカート揺らす風 寒い | fuwari to sukaato yurasu kaze samui | The wind lightly fluttering my skirt feels so cold, |
苦しみ紡ぐ心がイタイよ | kurushimi tsumugu kokoro ga itai yo | and my heart hurts as it weaves the threads of its agony. |
今にでも届きそうなのに | ima ni demo todokisou nanoni | It feels as if you’re still right there within my reach, and yet… |
涙ぽとり | namida potori | A single drop of my tear falls. |
なれた手付きで振り解く | nareta tetsuki de furi hodoku | The bow I unravel |
蝶々リボンが | chouchou ribon ga | with practiced ease |
糸に成る | ito ni naru | turns into a thread. |
「痛い」 | "itai" | “It hurts.” |
ひとこと 言えなくて | hitokoto ienakute | Just two simple words, yet I can’t say them. |
今日も私 このまま | kyou mo watashi kono mama | Thus today, just like this, I’m descending again |
闇堕ちる | yami ochiru | into the darkness. |
淡い 優しさ 切なくて | awai yasashisa setsunakute | That fleeting gentleness makes me sad. |
地べた 花びら 刹那くて | jibeta hanabira setsunakute | The flower petals on the bare earth exist only for a heartbreaking instance. |
果てた | hateta | The perished |
身体が | karada ga | body |
小さくて | chiisakute | is so tiny. |
擦り剥けた膝を抱えた | surimuketa hiza o kakaeta | I hugged my grazed knees to myself. |
いつからか見ていたあの影は | itsukaraka mite ita ano kage wa | That shadow I’ve been looking at for some time— |
今日も | kyou mo | today, |
明日も | asu mo | and tomorrow, |
このまま | kono mama | it’ll remain like this. |
なれた手付きで振り解く | nareta tetsuki de furi hodoku | The bow I unravel |
蝶々リボンは | chouchou ribon wa | with practiced ease |
線に成る | sen ni naru | turns into a line. |
「モウツライ」 | "mou tsurai" | “It’s unbearable.” |
ひとこと 言えなくて | hitokoto ienakute | Just two simple words, yet I can’t say them. |
今日も私 このまま | kyou mo watashi kono mama | Thus today, just like this, I’m descending again |
闇堕ちる | yami ochiru | into the darkness. |
English translation by Hazuki no Yume
Discography[]
This song was featured on the following album:
External Links[]
Unofficial[]
- UTAU Song Database
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation source