FANDOM


Image of "物の怪の子 (Mononoke no Ko)"
Song title
  • "物の怪の子"
  • Romaji: Mononoke no Ko
  • English: The Daughter of the Evil Spirit
Uploaded October 21, 2010, with 13,000+ Niconico views and 840+ piapro views
Featuring
Producers
Links

BackgroundEdit

This song is lacking a detailed background.

LyricsEdit

Japanese (日本語) Romaji English (unofficial translation, originally by 400machine1)
人々に忌み嫌われた彼女 hitobito ni imi kirawareta kanojo People abhorred her.
命の意味を探して生きる inochi no imi o sagashite ikiru She lived on as she searched for the meaning of life.
痛みと苦しみの多い日々にも itami to kurushimi no ooi hibi ni mo She had wanted the reason
理由を求めていた riyuu o motomete ita for her painful and distressing days.

その姿、背中に異形の翼を持ち sono sugata, senaka ni igyou no tsubasa o mochi She had grotesque wings on her back,
血に濡れたような瞳を持ち chi ni nureta you na hitomi o mochi and she had bloody eyes.
彼女の事を村人たちはこう呼んだ kanojo no koto o murabitotachi wa kou yonda The village people called her this:
忌まわしき「物の怪の子」 imawashiki "mononoke no ko" "The daughter of the evil spirit".

ただただ、 tada tada, All she could do
そっと、ひそやかに生きて sotto, hisoyaka ni ikite was to live quietly.
いつかは誰か、この身求めてくれるのを itsuka no dareka, kono mi motomete kureru no o The day when someone would need her…
ずっとずっと待ち続ける、今日も明日も zutto zutto machi tsuzukeru, kyou mo asu mo She kept waiting for it, day after day.

幾夜 めぐる星の輝きを見つめ ikuyo meguru hoshi no kagayaki o mitsume Though she shed tears looking at the twinkling stars
涙を流したとしても namida o nagashita to shite mo that moved around every night,
求めたぬくもりは遠くて、届かず motometa nukumori wa tookute, todokazu she couldn't reach the warmth she wished for, as it was too far away.
投げられた石の冷たさは、心をひどく裂いていく nagerareta ishi no tsumetasa wa, kokoro o hidoku saite iku The coldness of the thrown stones ripped her mind little by little.
それでもなお、諦めず sore demo nao, akiramezu Even then, she didn't give up.

「物の怪の子」は、村の片隅、ただ一人 "mononoke no ko" wa, mura no katasumi, tada hitori "The daughter of the evil spirit" went on with her long life,
長い命をつなげる nagai inochi o tsunageru all alone on the outskirts of the village.


突然の災厄 火口の炎 totsuzen no sayaku kakou no en The disaster happened suddenly, flames erupting from the crater.
灰に塗れた村人たち hai ni mamireta murabitotachi The village people were covered in ash.
恐慌の矛先は自然と彼女に向き kyoukou no hokosaki wa shizen to kanojo ni muki They were seized with panic and roared,
人身御供を叫んだ hitomi gokuu o sakenda "she shall be the sacrifice."

それでも、 sore demo, Nevertheless,
「これで災厄がおさまるならば」 "kore de saiyaku ga osamaru naraba" "If that will subside the disaster…"
彼女はうなずいて手を差し出す kanojo wa unazuite te o sashidasu She nodded and handed herself to them.
「そうか、私の命も無駄ではなかったんだ」 "sou ka, watashi no inochi mo muda de wa nakatta nda" "I see, my life hasn't been useless."

そして、星郡も見えぬ灰色の夜に soshite, seigun mo mienu haiiro no yoru ni And thus, on the night the sky was grey and the stars were blocked out,
物語の終わりを告げる、むなしい鉈の音が響いて monogatari no owari o tsugeru, munashii nata no oto ga hibiite a hatchet resounded, leading the story to an end.
水に消える姿、見送る村人たちは気づく mizu no kieru sugata, miokoru murabitotachi wa kizuku They saw her sink below the surface and noticed
彼女の最後のほほえみに kanojo no saigo no hohoemi ni her last smile.

やがて水面の泡が消えた頃 yagate minamo no awa ga kieta koro Before long, when the bubbles on the surface disappeared,
誰かがぽつり、つぶやく dareka ga potsuri, tsubuyaku someone mumbled,
「あの子、私たちに、いったい何をした?」 "ano ko, watashitachi ni, ittai nani o shita?" "What on earth did she do to us?"
いまや村人から狂気は消えた ima ya murabito kara kyouki wa kieta And now, as their insanity faded away,
「私たち、あの子に、なんてことをしたのだろう……」 "watashitachi, ano ko ni, nante koto o shita no darou……" "What have we done to her?"


火口はなおも荒れ狂った kakou wa nao mo arekurutta Still, the volcano kept raging.
灰に飲まれた村にはもう hai ni nomareta mura ni wa mou In the village covered with ash,
動くものはただ一つもなく ugoku mono wa tada hitotsu mo naku there was not a single thing that could move any longer.
渇いた砂が、からから鳴る kawaita suna ga, karakara naru Dry sand made a parched sound.


「物の怪の子」は、湖の底に "mononoke no ko" wa, mizuumi no soko ni "The daughter of the evil spirit" sleeps with a smile
ほほえんだまま眠る hohoenda mama nemuru at the bottom of the lake.

External linksEdit

UnofficialEdit